国家社科基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播研究”(项目编号:10&ZD135)专题学术研讨会于2011年12月17日至19日在浙江省桐乡市召开。项目首席专家吴笛教授,子课题负责人彭少健教授、蒋承勇教授、范捷平教授、殷企平教授、张德明教授、傅守祥教授,桐乡市副市长朱红、浙江传媒学院副校长项仲平等专家学者共80多人参加了研讨会。会议就文学经典的文本生成考证、文学经典与民族形象的构建、文学经典翻译与跨文化沟通、文学经典的影视改编研究等议题展开了热烈的研讨,大会共进行了两场大会主题发言和三场分会场研讨,共有12位知名专家作了主题发言,40多位学者在分会场作了发言。会议收到学术论文50多篇。
就大会研讨情况来看,与会者充分认识到“外国文学经典生成与传播研究”的价值和意义,尤其对外国文学研究与中国文化强国策略之间的关联有了更加深刻的理解,并且通过交流和研讨,对课题研究范畴、各子课题之间的衔接以及具体撰写规范等问题达成了高度的统一。
就具体提交的论文和研讨的内容来看,主要学术观点在以下三个方面获得了较为集中的体现:
一是关注外国文学经典生成的文本考证以及所生成的精神渊源。与会者认为经典的生成不仅与社会语境而且与民族文化传统有着重要的关联。吴笛教授的《英语十四行诗生成渊源探究》、殷企平教授的《经典即“摆渡”--当代西方诗歌的精神渊源》、刘富丽教授的《〈呼啸山庄〉的文本生成考证》、韩德星博士的《〈瓦尔登湖〉在美国本土的经典化生成》等论文都在这一方面作了富有深度的阐述。吴笛教授在《英语十四行诗生成渊源探究》中认为,十四行诗的发展与世界文学的进程密切相关,在一定意义上折射了世界文学经典的流传与发展。他经过详细而慎密的论证,认为十四行诗并非如学界所公认的那样生成于13世纪的意大利,而是生成于公元前1世纪左右的古罗马。他同时认为,我们研究和考证十四行诗歌的生成,目的是为我国的文化建设特别是经典意识提供借鉴,同样,我们研究十四行诗歌的传播,是注重经过我国翻译家的和外国文学学者的译介,该艺术载体已经充分被我国文学创作界所接受,是我国民族文学创作中的一个积极的组成要素,已经成为“洋为中用”的一个范例,为我们民族文化输入了新鲜血液,并为我国的文化建设已经发挥并继续发挥着应有作用。殷企平教授在《经典即“摆渡”--当代西方诗歌的精神渊源》中,用“摆渡”这一形象来形容真正的、优秀的、有可能成为经典的诗歌及其创作,认为摆渡性是西方经典的核心要素。它宛若一叶小舟,承载者“命名”的使命,以及衔接时空的精神诉求。这种使命和诉求,在当代变得异常困难,然而诗人们仍然在奋力摆渡。小舟固然轻盈,却不惧惊涛骇浪。它备受摧残,却不可摧残。只要有摆渡人,就会有永恒,就会有经典,就会有博尔赫斯所说的“诗艺”,这“诗艺”将时光流逝所酿成的摧残视为“一种音乐、一种声音和一种象征。”
二是充分认识到外国文学经典研究与我国民族文化建设有着密不可分的关联。在经济体制、社会结构、利益格局、思想观念、国际形势发生深刻变化的社会语境下,满足经济社会日益发展的理论需求和人民群众不断增长的精神需要,是我国哲学社会科学研究的重要历史使命,也是外国文学研究捕捉热点问题的重要依据。外国文学经典研究,应结合中华民族的现代化进程、中华民族文化的振兴与发展,以及我国的外国文学研究的整体发展及其对我国民族文化的贡献这一视野来考察经典的译介与传播。张德明教授的《文学经典的生成谱系与传播机制初探》、范捷平教授的《20世纪外国文学生成与传播机制》、傅守祥教授的《外国文学经典的跨文化沟通与跨媒介重构》等论文,都在这一方面进行了深入的论述。范捷平教授在题为《20世纪外国文学生成与传播机制》的发言中,以法兰克福学派的重要代表人物洛文塔尔的传播理论为切入点,并以德国作家德布林的小说为例,生动地论述了文学传播力场与20世纪文学生成与传播的关系。傅守祥教授在《外国文学经典的跨文化沟通与跨媒介重构》的发言中认为,文学经典是文化和文学传承的核心,反映了某一个时代人类精神的面貌,体现了作者在特定文化背景下的生命体验和想象生成。文学的跨文化交流与跨媒介重构是经典的传承与变迁的重要方面,不但可以使经典本身焕发出新的生命、折射出新的光彩,还可以帮助我们推进本民族文化的解构和建构。在当今世界文化呈现出多元分化的大趋势下,研究文学经典是树立和坚守基本道德伦理和价值规范的途径。新世纪的文学经典要重新走入民众的生活,文学经典研究要重建“公共性”;中国的外国文学经典研究,应当成为加深中外文化交流、化解可能的文化冲突的排头兵,应当成为推动中华民族伟大复兴的文化原动力。
三是关注外国文学经典的传播途经和新媒介研究。项晓敏教授的《19世纪名著及其影视改编》、许淑芳副教授的《经典的稳定性与开放性--论〈格列佛游记〉的电影改编》、张素玫副教授在《论〈情人〉“他者”形象的影像呈现》、许巍博士的《经典作品的影视版〈荒岛余生〉和〈迷失〉之社会现实意义》、蔡海燕博士的《〈乞力马扎罗的雪〉及其电影改编》等论文对该议题进行了富有力度的探讨。许淑芳副教授在题为《经典的稳定性与开放性--论〈格列佛游记〉的电影改编》的发言中,对原著和影视动漫改编进行了较为详尽的比较研究,认为《格列佛游记》中的主人公如今穿越时空,游历到不同的国度,既反映了所到之处的时代特点和文化焦虑,也在不断地失去原先所拥有的自我确定性。张素玫副教授在《论〈情人〉“他者”形象的影像呈现》中,认为小说与电影两种文本由于表现传统、媒介、受众及社会诉求等方面的不同,而必然呈现出的意义所指的差异。许巍博士的《经典作品的影视版〈荒岛余生〉和〈迷失〉之社会现实意义》一文以丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》的影视改编为例,认为当代影视通过影像把鲁滨逊纳入21世纪的社会文化价值体系中,折射出现实社会存在的各种问题。它们对原著的继承、偏离和创新使观众得有机会重新审视资本主义社会价值观和工作伦理观,为当代人处理人际关系,家庭工作关系等提供了借鉴。魏丽娜博士在《论外国文学经典的“中国化”改编》中以《堂吉诃德》为例,认为作品的本土化处理的失利为中国影视作品在改编外国原著的过程中如何弥合中西方文化的差异提出了拷问。
四是关注外国文学经典译介研究与中国本土化问题。与会者认为研究文学翻译,若是陷在词语理解的对于错、文字表达的好与坏的圈子里,就很难获得突破。我们要透过现象看本质,探讨翻译所折射的文化现象,将文学翻译研究转变为翻译文学研究。张松建副教授的《奥登诗歌在中国的传播》、周露副教授的《试论俄苏“红色经典”在中国的接受与传播》、朱安博教授的《朱生豪的翻译诗学研究》等论文都对这一论题作了较好的发言。周露副教授在《试论俄苏“红色经典”在中国的接受与传播》一文中,以《钢铁是怎样炼成的》为例,着重探讨俄苏“红色经典”在中国的接受与传播路径及其所折射出的文学作品在他国批评与接受的演变以及文学本身的发展规律,认为文学与社会政治之间存在着内在的发展规律。朱安博教授的《朱生豪的翻译诗学研究》结合朱生豪所翻译的莎士比亚戏剧在中国的流传,强调莎士比亚戏剧的中国化以及建构翻译诗学的可行性。
通过这次国家社科基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播研究”专题学术研讨会,课题组成员不仅就研究内容进行了深入探讨和交流,而且对国家社科基金重大招标项目的意义有了更为深入的理解,尤其在如何发挥国家社会科学基金重大招标项目在学术界的引领作用和辐射作用方面达成了以下三点共识:
一是认为如何发挥国家社科基金重大招标项目在学界的引领和辐射作用,同样是一个重要的命题。“外国文学经典生成与传播研究”不仅是项目本身的事情,而是要与国家的文化强国战略以及十七届六中全会《决定》中的2020年文化改革六大目标密切结合,为民族文化的建设发挥应有的作用。
二是认为作为基础研究的国家社科基金重大招标项目,不仅需要“闭门”静心写作,更需要“开门”热烈研讨;不仅需要课题组成员积极参与研讨,更需要发挥课题的引领和导向作用,引导更多的学者,尤其是青年学者关注这一研究领域,在外国文学经典的源语生成和译入语传播方面积极开拓,发挥作用,让课题在培养新的人才、在拓展研究范畴等方面发挥重要的作用,并努力探索该项课题的延伸性研究。
三是认为处理好学术研究与文化普及两者之间的关系同样重要,应该让文化研究者成为合格文化传播者或文化使者,并充分发挥文化使者的作用。尤其是研究外国文学经典的传播,不仅具有重要理论意义,而且更具有重要现实意义。外国文学经典在文化普及方面有着独特的优势,我们不可忽略。优秀的文化遗产不仅应该在审美的层次上而且应该在认知的层面上引导人们树立正确的价值观、人生观,去除低俗,积极向上。
总之,通过为期三天的国家社会科学基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播研究”专题学术研讨会的召开,与会人员交流了阶段性成果,统一了思想,明确了目标,增强了信心,在顺利开展该项目研究方面,起到了不可忽略的重要作用,项目组成员一致认为,今后视项目进度,在必要的时候多召开类似的专题研讨会,不仅有利于项目开展,也有利于研究的深入和文化的繁荣。