你好,欢迎光临上海外国语大学外国文学研究网! 站内搜索
马振骋:让作品在中华语境中存活(10/16)
发布时间: 2014-10-14 浏览次数: 32

【主题】让作品在中华语境中存活

【主讲人】马振骋

【时间】10月16日下午18:00

【地点】教育会堂第一报告厅

主讲人简介:

马振骋,法语文学翻译家。毕业于南京大学法语专业,曾任教于上海第二医科大学。教学之余,退休之后,翻译了《人的大地》、《小王子》、《瑞典火柴》、《蒙田随笔》、《如歌的行板》、《要塞》、《庆祝无意义》等多部作品,深受广大读者的喜爱。在电子时代下,马振骋先生如独行者一般,完全凭手写完成《蒙田随笔全集》的翻译,创造了独特的“手译稿”。2009年获得首届“傅雷翻译奖”。

 

 

主题一览:

《中法文学间的摆渡人》

今年夏天,暌违文坛十年之久的米兰·昆德拉推出新作《庆祝无意义》引发轰动。昆德拉式的幽默让人们漂浮于严肃与荒诞的辩证之上,一同为世间的无意义狂欢。

当我们唏嘘于耄耋之年的文坛巨匠依旧不减当年解构严肃、投射现实的功力时,是否有注意到封面上熟悉的译者马振骋老师?

年已八十岁的马振骋老师正是昆德拉新作的翻译者。电子时代下,马老师仍然坚持一张纸,一支笔的简单工具,一字一句的辛勤努力,将一部法语原著的精彩小说从自己手边的书稿里摆渡到读者的书桌上。从1980年翻译圣埃克苏佩里的《人的大地》开始,马老就做起了中法文化间的摆渡人,一做就是三十年。直到今天,马老还是匍匐在自己的书桌前,努力促成一本本法语经典文学走出法语语境,存活在中华语境之上,存活在千万中国读者的心中。

不知你们是否记得狐狸对小王子说过的那句话:“语言是误会的根源。”一部文学作品,完成从一种语言模式到另一种语言模式的转换,更是难以避免“误会”的差池,如何在忠实原著的同时能够让外来作品真正生存并融入到中华语境中?这自然成了所有翻译者的难题。想必在中法文化间摆渡了三十多年的马老师心中已经有了自己的答案。

译者之于笔者更像是未曾谋面的心灵捕手。如果你也曾醉心于小王子带给你的纯净世界,如果你也曾遁入过昆德拉的复调世界,为何不在10月16日与马振骋老师相约,一起探讨文学翻译之道,一起走入法国文学的殿堂。