主讲人:李波博士(香港岭南大学翻译系)
时间:11月18日(周五)下午2:00~4:00
地点:上海大学校本部J101室
主办部门:上海大学翻译研究中心
简介:传统的翻译定义是从一种语言转换为另一种语言,这一简单的定义模糊了翻译的现实情形,特别是当语言呈现出变动状态之中时。二十世纪初期,白话文运动在政治变革这一巨大推动力之下积极展开;一时间,各种白话报纸纷纷出炉;很多主流报刊也开始出现文白共存的出版局面。文言、白话、官话、京话等概念,成为讨论这一时期中国文学嬗变的关键词。而令这一情形愈加复杂的是白话文运动中的方言问题,也就是如何实现“我手写我口”在不同地域下的具体呈现。再者,翻译——无论是来自日本还是西方——都不可避免的对变形过程中的中文产生一些影响。当我们把所有这些因素都考虑进来的时候,不难发现,原来二十世纪初的上海翻译界,是一个“众声喧哗”(heteroglossia)的杂语世界。本文以《新闻报》上连载的翻译侦探小说《眼中留影》为例,具体探讨古今中外各种语言成分如何在文本中呈现,而这种异彩纷呈的杂语文本是否会得到读者的认可和接受。其中的粤语书写成分,将成为讨论的焦点问题。通过这一讨论,打破传统的翻译定义,审视二十世纪初变动中的中文语言世界。