你好,欢迎光临上海外国语大学外国文学研究网! 站内搜索
我是怎样走上文学翻译之路的(11/16)
发布时间: 2011-11-15 浏览次数: 160
 题: 我是怎样走上文学翻译之路的
 间:2011年11月16日(周三)18:30——20:00
 点:上外虹口逸夫图书馆6楼604
主讲人:吴刚老师
主讲人介绍:
吴刚,英美文学博士,副教授,现任教于上海外国语大学高翻学院MTI系。有《王尔德文艺理论研究》、《简明英国文学史》等专著,译有《美与孽》(The Beautiful and Damned,by Scott Fitzgerald)、《莎乐美》(Salomé,by Oscar Wilde)、《拉合尔茶馆的陌生人》(The Reluctant Fundamentalist,by Mossin Hamid)、《勇敢的船长》(Captains Courageous,by Rudyard Kipling)、《论游击战》(The Guerrilla War,by Che Guevara )、《剑桥美国文学史》(第二卷部分)等二十余部作品,总字数超过三百万字,另编纂有《商务翻译教程》、《综合英语教程》等多种教材,曾参与上海世博会申办报告的翻译和写作。
2009年翻译了荷兰剧作家Friso Havercamp用英语创作的歌剧《北京饭店》(Hotel d''''Pekin),并应荷兰国家巡回歌剧院(National Reiseopera)的邀请赴荷兰参加了此剧的全球首演。
现开设有《笔译理论与研究》、《文学翻译》和《19世纪英国散文研究》等研究生课程,2009年被评为上海市高校优秀青年教师。   
内容简介:
本期沙龙,吴刚老师将给大家讲述他的翻译历程,从他是怎样走上文学翻译之路说起,分享他对文学翻译的一些切身感受。他非常欢迎大家的提问,喜欢以互动、交流的方式跟大家畅谈。欢迎各位同学踊跃参加。