你好,欢迎光临上海外国语大学外国文学研究网! 站内搜索
张春柏:文学翻译的节奏与旋律(11/9)
发布时间: 2011-10-12 浏览次数: 287

 

时间: 11月9日14:00
地点:华师大闵行校区图书馆报告厅
报告人:张春柏教授
报告题目:文学翻译的节奏与旋律
点评人:胡开宝 上海交通大学教授
报告人简介:外语学院教授, 主要研究领域为翻译理论与实践,发表过论文近四十篇,主编英语教材等三十余本, 翻译影视剧近三百部(集)。 曾获国家级优秀教学成果奖二等奖、国家精品课程、 和国家级翻译教学团队等奖项。
报告会简介:任何一个文学文本,如同一支曲子,都有自己的节奏,这种节奏,如尼采所言,植根于相关民族的特性之中,是最难翻译的。有学者认为,节奏是无法翻译的,因此必须采取归化的方法。报告者认为,文本的节奏是文本形式的重要组成部分、也是意义的表达方式。报告以大量实例说明,基于人类语言的共性,节奏的翻译在一定程度上是可能的。报告者根据索绪尔的理论,把节奏分为两大类,一类是语言(langue)特有的节奏,如汉语和日语,汉语和西方语言;另一类是话语(parole)的节奏,即反映作者和文本独特风格的节奏。报告者提出,在翻译中必须尽可能在译入语允许的范围内再现文本的节奏,从而充分地再现原作的意义和风采。