你好,欢迎光临上海外国语大学外国文学研究网! 站内搜索
非文学翻译与译者的主体性(10/14)
发布时间: 2011-09-27 浏览次数: 75

主题:非文学翻译与译者的主体性
     主讲人:唐根金副教授(上海大学外国语学院)
     时间:10月14日(周五)下午2:00~3:30
     地点:上海大学校本部C五楼大会议室
     主办部门:外国语学院翻译研究学术团队
     简介:本次讲座关于译者主体性的研究向来是翻译研究中的一个热点。不过,长期以来,这方面的研究基本上都是从文学翻译的角度入手的。虽然文学翻译在推动不同民族间的交流中曾经并仍在发挥重要的作用,但是,一个不容回避的现实是,在全球经济一体化的今天,非文学翻译已经取代文学翻译成为了全部翻译活动中占压倒性地位的主力军,它所涉及的内容可谓包罗万象,囊括了政治、经济、军事、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。再者,文学翻译和非文学翻译在翻译对象、性质、目的和操作方法层面都呈现出很大的不同,文学翻译情景中的译者主体性和非文学翻译环境下的译者主体性也是不尽相同的。所以,因循文学翻译的研究路数来探讨非文学背景下译者的主体性显然是不合适的。
     基于此,在本次报告中,我们意图把译者主体性问题置于非文学文本的框架下来展开讨论。首先明确非文学翻译的概念、性质和其所适用的一般翻译原则等,在此基础上,进一步就非文学翻译中译者主体性所体现的特征以及译者主体性的可能与实现等问题作相应的探讨。
     唐根金,英语系副教授。研究方向:英美诗歌;翻译(笔译)理论和实践。