你好,欢迎光临上海外国语大学外国文学研究网! 站内搜索
从《阿达拉》看夏多布里昂的写景艺术
发布时间: 2011-01-04 浏览次数:

 

 

Résumé :Atala, un des chefs-doeuvre de la peinture dpaysage, a contribu  lexaltation de la nature dans la littérature du 19ème siècle. Prenant pour corpus les principaux passages descriptifs de louvrage dont lauteur effectue une analyse détaillée, on dégagera trois particularité s dans lart descriptif deChateaubriand.

关键词: 描写 风景 浪漫主义 夏多布里昂

 

法国文学的山水风景描写是相当迟的,不必说中世纪和文艺复兴时期,就是古典文学发达的十七世纪,山水风景仍然不登大雅之堂。直到十八世纪中期,法国文学才走出人工花园和华丽的沙龙,山水风景开始进入作家的视野。卢梭一出,崇尚大自然蔚然成风。1801年匆匆问世的《阿达拉》正是一部开浪漫主义先河、巩固自然风景的文学地位的写景杰作。

La France possédait autrefois, dans lAmérique septentrionale, un vaste empire qui sé- tendait depuis le Labrado jusquaux Florides, et depuis les rivages de lAtlantique jusquaux lacs les plus reculés du haut Canada. (从前,法兰西在北美拥有一片广袤邈漠的领地,它从拉布拉多伸展到佛罗里达,从大西洋之滨直至加拿大北端最遥远的湖泊。)

路易十四亲政后,二十万新教徒逃离法国,其中一部分人亡命北美,征服了从北极直到墨西哥湾的大片土地。到了十八世纪,英法争夺殖民势力,爆发七年战争,结果法国大败,它的北美领地几乎丧失殆尽。四十年后问世的《阿达拉》重提旧事,旨在勾起读者对法兰西昔日雄风的缅怀。

作者粗粗勾勒异域的辽阔大地之后,把目光投向与故事密切相关的密西西比河: Ce dernier fleuve, dans un cours de plus de mille lieues, arrose une délicieuse contre que les habitants des Etats-Unis appellent le nouvel Eden, Mille autres fleuves… lengraissent de leur limon et la fertilisent de leurs eaux. (大河千里,灌溉着一片风光明媚的土地,以它的污泥浊水养育滋润着被土著人称为新伊甸园的莽莽原野),那是风和日丽之景,密西西比河犹如温柔的姑娘、慈祥的母亲。接着作者笔锋一转: Quand touces fleuves se sont gonflés des déluges de lhiver ; quand les tempêtes ont abattu des pans entiers de forêts, les arbre de racines sassemblent sur les sources. (每当冬天河水猛涨,每当狂风暴雨刮倒成片密林,连根拔起的大树堆挤在河口),眼前的景色顿时改观。他叠用连词“每当”,造成风雨交加、势不可挡之势,密林倒伏、大树根拔显得顺理成章。Bientôt les vases les cimentent, les lianes les enchaînent, et des plantes y prenant racine de toutes parts, achèvent de consolider ces débris. (不久,污泥凝住树杆,藤蔓将它们缠住,各种植物在它们身上四处扎根)。巨大与渺小形成强烈反差,而且巨大的倒毙,渺小的生存,一生一死,又充满哲理。Charriés par les vagues cumantes, ils descendent au Meschaceb . (…) Par intervalles, il lève sa voix, en passansous les monts, et répand ses eaux débordées cest le Nil ded serts.(这堆残骸团结成块,被滚滚的白浪裹进密西西比河……密西西比河咆哮着流过群山之麓,激流不时上涨……好一条荒原中的尼罗河。)写景的视角逐渐拓开,显出密西西比河怒水奔腾、摧枯拉朽的雄姿。“好一条荒原中的尼罗河”是满含作者赞叹的比喻。夏多布里昂写到得意之处,经常情不自禁,赞语颇多。圣·勃夫认为此举不够自然,有强加于人之嫌。但“媚惑能手”夏多布里昂毕竟名不虚传: tandis que le courant du milieu entraîne vers la merles cadavres des pins et des ch nes, on voit sur les deux courantslat raux remonter le long des rivages, des les flottantes de pistiaet de n nuphar, dont les roses jaunes sélèvent comme de petitspavillons. Des serpents verts, des hérons bleus, des flamantsroses, de jeunes crocodiles sembarquent, passagers sur ces

vaisseaux de fleurs, et la colonie, déployant au vent ses voiles dor, va aborder endormie dans quelque anse retirée du fleuve.(中游之水挟着松树橡树的残骸奔向大海,而沿河两岸的侧流上,绿萍和睡莲的浮岛倒溯而上。睡莲的朵朵黄花亭亭玉立,犹如小巧的楼阁,绿蛇,蓝鹭,丹鹤,幼鳄象游客般登上这些花舫。它们正迎风扬起金色的船帆,无声无息地驶向僻静的港湾。)这段描写是作者审美思想的写照。用他自己的话说: la grâce est toujours unie la magnificence dans les scènes de la nature.(大自然的景象,总是优美与雄伟并存。)既然是两者并存,就必然形成对比,于是出现了主流与逆流,树骸与花岛,大海与水湾,喧嚣与僻静的成串对比。这种对比也从写景的语句中表现出来。在描写狂风暴雨、怒水奔腾的文字中,我们找不到一个与色彩有关的词,作者似乎被大自然的伟力震撼,只能紧张地记下掠过眼前的情景,无暇他顾,句子节奏紧张,有令人喘不过气的感觉;而写到浮岛花舫时,则红黄青蓝紫,色彩纷呈,句子节奏也随之徐缓,传达出作者欣赏大自然优美的悠然心情,读者神经为之一松,可见色彩是夏多布里昂写景寓情的重要手段。

写完密西西比河,转而描绘两岸景色。西岸是des savanes sed roulent perte de vue ; leurs flots de verdure, en séloignant, semblent monter dans lazur du ciel où ils sévanouissent. On voit dans ces prairies sans bornes errer laventure des troupeaux de trois ou quatre mille buffles sauvages. (一望无际的草原,绿浪滚滚远去,升腾消逝于蓝天之中。数千头野牛漫无目的地在荒原上游荡。)那是“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”。作者一笔带过,把主要笔墨留给东岸。东岸的景色如何?作者写道: le bord opposé() forme avecla première un admirable contraste. (与前者恰成一个令人叹为观止的对比。)第一句写树: Suspendu sur les cours des eaux,  groupés sur les rochers et sur les montagnes, dispersés dans lesvallées, des arbres de toutes les formes, de toutes les couleurs, de tous les parfums, se m lent, croissent ensemble, montent dans les airs des hauteurs qui fatiguent les regards.(形态各殊,颜色各别,香气各异的树木倒悬在水流之上,丛集于高山悬崖之间,散布于幽谷之中;它们混生在一起,高耸入云,使人为之目眩。)读完此句,读者马上感到两岸的差异:西岸属草原旷野,东岸则是高山密林,前者以平面为主,后者以立面见长。而且观察的角度也不同,“形态各殊,颜色各别,香气各异”,提醒读者西岸之景属超然

物外的远眺,而东岸之景则是作者的身临其境的近观。这两个特点决定了写景的不同。由于置身高山密林,作者视线受阻,无法纵目远眺,就象面对一幅立轴,只得上下观瞧。所以写树的一句中视线二上二下:“树木倒悬在水流之上”,那是下,“丛集于高山悬崖之间”,那是上,“散布于幽谷之中”,视线又向下,最后,树木“混生在一起,高耸入云,使人为之目眩”复又向上,极力向上。作者通过视线大幅度跳跃,在有限的空间里写出山高水险、丛林叠翠的大场面,始终保持史诗般的宏伟气势。描写从粗转细时,依然由低向高写开去。起先, Les vignes sauvages, les bignonias, les coloquintes, sentrelacent au pied de ces arbres, escaladent leurs rameaux, grimpent lextrémité des branches, sélancent de l rable au tulipier, du tulipier lalc e, en formant mille grottes , mille vo tes, mille portiques. Souvent garées darbre en arbre, ces lianes traversent des bras de rivières, sur lesquels elles jettent des ponts de fleurs.“野葡萄,喇叭花,苦苹果交织在树下”,继而“爬树干,攀枝尖”,然后“从枫树梢越上郁金香树,从郁金香树窜上药蜀葵的花冠,筑就了千百座洞窍,穹顶和回廊。这些藤蔓游走于林木之间,常常越过河湾,搭起了一座又一座花桥”。细心的读者可以发现,通过藤蔓攀援腾挪,原先的立面景观逐渐向纵深横向发展,形成一个立体世界,借助树木、藤蔓、花草形体本身造成花团锦簇的色彩效果。然而正如一幅好画绝非线条组合、色块分布游戏那样,大师写景也绝不以摹形状物为能事。文学以动人的特征决定了景中必须寓情。为此作者运用拟人、比喻的手法。写藤蔓攀援向上时用了四个动词“爬,,,窜”,与其说客观写实,不如说是主观感受,作者设身处地写出藤蔓经过艰辛努力,终于攀出树梢,如释重负的解放感,以致象顽童般欢腾雀跃。紧接之后的比喻,“筑就了千百座洞窍,穹顶和回廊”、“花桥”,一方面从形态入手,让未曾到过北美的读者借助熟悉的事物,想象原始森林的面貌,化未知为已知,以此缩短读者与景色的距离。另一方面,喻体除了摹形外,还有表意功能,能突出强调某种情感。此处喻体大多取自容易引起好感的事物,反映了作者此刻的欢乐心情。

巨树参天,藤蔓交缠,虽然可以织成五光十色的图画,但总显得有些凌乱,原因是少一个引人注目的主体。于是作者一笔点睛:Du sein de ces massifs, le magnolia lève son cône immobile ;

surmont de ses larges roses blanches, il domine toute la forêt,et na dautre rival que le palmier, qui balance légèrement auprès de lui ses ventails de verdure.(万林丛中,玉兰树撑起凝然不动的伞形树冠,上面开满硕大的白花,它君临整座森林,除去近处轻摇碧扇的棕榈,其他林木无一能与它媲美争妍),玉兰树的静态形象,稳住了原先以动为主的画面,由于工笔细描,又经树木花草一衬,自然成了注目的中心。它高高在上,一如静观尘世的神明。在一边摇曳弄姿的棕榈,反衬出玉兰树的庄重威严。

    写完植物,作者转向森林中的动物。De lextrémité desavenues, on aperçoit des ours enivrés de raisins, qui chancellen sur les branches des ormeaux ; des caribous se baignent dans un lac ; des cureuils noirs se jouent dans lépaisseur des feuillages ;des oiseaux-moqueurs, des colombes de Virginie de la grosseur dun passereau, descendent sur les gazons rougis par les fraises ;des perroquets verts tête jaune, des piverts empourpr s, descardinaux de feu, grimpent en circulant au haut des cyprès ; des colibris tincellent sur le jasmin des Florides, et des serpents oiseleurs sifflent suspendus aux d mes des bois, en sy balançant comme des lianes.(在小径尽头,吃醉了葡萄的熊趔趄在榆树的枝杈上;野鹿在湖中沐浴;黑松鼠在茂密的叶丛中欢跃;反舌鸟和麻雀般大小的佛吉尼亚鸽降落在让草莓染红的草地上;黄头绿鹦鹉,紫啄木鸟,赤大雀在杉树顶端来回飞跃;长小雀在佛罗里达茉莉花丛中闪动从树林园拱倒挂下来的捕蛇鸟咝咝发响,象根根藤蔓在

摇曳。)这一段写了十种鸟兽,涉及九种植物,洋洋洒洒,却只用了一个整句。这种少见的造句方式不是偶然的。读着延绵不断的句子,读者仿佛看到作者走进了大森林,百鸟群兽接踵而至,他应接不暇,只能随看随记,现场感很强。而且天上地下水中,鸟兽如此之多,一旦着墨,便难以收笔,结果写出长达九十六字,内含五个分句的长句。此外,这段的词语也很讲究,表示鸟兽行为的动词全都取自人类日常生活:“趔趄,沐浴,欢跃”。写完东岸林木花草、百鸟群兽之后,作者意犹未尽,开始摹绘林中所有的声音。他先与西岸作一对比: Si tout est silence et repos dans les savanes de lautre côté du fleuve, tout ici, au contraire, est mouvement et murmure : (倘若在大河彼岸的草原上,一切都是静谧安闲的话,那么,这儿则相反,到处有声音,到处有声响。)接着是诉诸听觉的描写: des coups de bec contre le tronc des chênes, des froissement danimaux qui marchent, broutent ou broient entre leurs dents les noyaux des fruits, des bruissements dondes, de faibles g missements, de sourds meuglements, de doux roucoulements, remplissent ces déserts dune tendre et sauvage harmonie. (橡树干上的啄木声,走兽磕碎果核的摩擦声;水波的汩汩声,草木的簌簌声,低沉的哞哞声,轻柔的咕咕声交织成一片柔美而粗犷的谐音,弥漫于这片荒野。)人们耳旁仿佛回响着一支森林交响曲,众声齐作,热闹非凡,但又层次分明,繁而不乱。作者由近及远地写开去,所以声音由高及低,始清渐浊。听觉之后是视觉: Mais quand une brise vient animer ces solitudes, balancer ces corps flottants, confondre ces masses de blanc, dazur, de vert, de rose, m ler toutes les couleurs, réunir tous les murmures ; alors il sort de tels bruitsdu fond des forêts, il se passe de telles choses aux yeux, que jessaierais en vain de les d crire ceux qui nont point parcouru ces champs primitifs de la nature. (当和风鼓动莽苍,摇荡这些浮动物,,,绿色块浑然一体,使丹清融混,百音齐鸣,森林深处发出了这么多的声响,眼前又呈现出这么多的奇景,我真想给那些从未到过原始天地的人们作绘画,但却力不从心。)夏多布里昂不愧写景大师,在写景达到高潮之际,笔下的景物忽然模糊起来,闯入眼帘的尽是随风舞动的大片色块,用词很空,很泛,给人以雾里看花的朦胧感。法国文艺理论家巴尔特在《作品的快乐》中打过一个典型的法国式比喻:“肉体最具挑逗力的部位不正是衣服稍微露开的那个地方吗?……恰如精神分析所证明的,正是这种间歇处最具刺激性。”可见,夏多布里昂是借朦胧来诱发读者对北美原始天地的想象,因为读者的想象和联想必定比任何具体的描写更加丰富多采。至于作者最后“无能为力”的表白,更是如朱光潜所说,“靠无言之美引人入胜了”。可见作者谙悉以简胜繁、以不全写全的艺术辩证法。

《阿达拉》的写景,被圣勃夫誉为夏多布里昂的登峰造极之作, 作者本人日后也没写出出乎其右的场景。通过以上分析,大致能看出夏多布里昂写景的一些特点:

1、写景的极化。“画贵能极”。夏多布里昂写景最大特点是个“极”字:极大,极小,极远,极近,极动,极静,极疏极密,极虚极实,无景不求其极。远可纵笔万里之外,近能聚神咫尺之间;大有旷野,长河,巨树,小有幼花,稚鸟,细藤,动有密河千里奔腾,飞瀑雷霆万钧,静有兰花亭亭玉立,悬岩砥柱中流,密到枝蔓绞缠,疏至万里平川,色块浑然一体为虚,鸟兽形神毕现为实。中国画论中有“外张尚气”、“内敛赏神”一说,即一方面扩大空间求气势,另一方面集中主体求传神。夏多布里昂的极化手法与东方美学思想可谓殊途同归,因此他的北美新大陆写得神完气足。从本质上说,极化是一种通过强烈对比来摹形传神的手法,因而受到好用夸张手法冲破现实桎梏、抒发个人情感的浪漫派作家的重视和喜爱,成为夏多布里昂留给浪漫派的重要遗产之一。

2、景物的动态。夏多布里昂写的景,无时不动,无处不动。倒不是“宏观”与“微观”之间的频繁跳跃、穿插所致,而在于景物本身。作者笔下的动词,都是名副其实的“动词”,无一表示静态。凡自己能动的景物,作者都让它动,因此大河奔流,鸟兽嬉戏,瀑布飞泄,水雾升腾。不能动的,或借外力推动,如暴雨刮倒成片密林,河水裹挟树干,或作者主观想象其动:树木高耸入云,藤蔓绞缠攀援。这一特点的形成,似乎与作者的个人经历和气质有关。夏多布里昂自幼与“波涛,海风”作伴,在圣马洛的海滩上度过了自由自在的童年。后来他随全家住进贡堡,在这座密林环抱、终日静寂的中古城堡里,这位“自然之子”饱尝了无聊、孤独的滋味,后来如同帕斯卡尔所说的那样,一静便烦、一独处就苦恼。他像小说中“厌倦城镇生活、整个心灵充满孤独之感”的夏克塔斯一样,渴望云游四方、忘情于自然之中。当他执笔为文时,出现以动为主的特点便在情理之中了。从写景角度看,这个特点收到了良好的艺术效果。

3、景物的象征性。如果我们把《阿达拉》中的写景当作奇诡壮丽、气象恢宏的北美风光来欣赏,未尝不可。但是仅限于此,那实在是辜负了作者的一片苦心。成功的写景,总是服务于作品主题,即便貌离,也求神和。为基督教唱赞歌,就是《阿达拉》的主题。因此,写景与宗教、上帝密不可分。然而“文似看山不喜平”,景物表现主题又是曲折、迂回的,因此产生了《阿达拉》写景的象征性。照《圣经》说法,是上帝创造了大千世界的万事万物。因此,新大陆的莽林巨川、花草鸟兽都成了上帝存在的见证。狂风暴雨,摧枯拉朽,那是上帝发怒;风和日丽,普天欢乐,则是上帝施善世间。造物主长居天堂,于是,一望无际的草原“升腾消逝于蓝天之中”,就连爬藤也不甘落后,“爬攀窜跃”,尽力缩短于上帝的距离;至于微不足道的人类,一遇危险,也频频起首,寻求主的护佑。密河河岸踌躇满志的野牛和君临密林的玉兰花便是上帝存在的佐证。作者企图以此表明“基督与自然景象和人类感情的和谐一致”、“基督教最富有诗意、最人道”,从而打破法国十八世纪启蒙运动以来的反宗教传统,使人们“重新热爱”因宗教战、迫害异端而声名狼藉的基督教。1801年春天问世的《阿达拉》,以其壮美瑰丽的异国风光、大气磅礴的自然描写,掀起了一场不亚于十六世纪的崭新的“文艺复兴”,为世纪之交的法国文学奠定了波澜壮阔的浪漫主义基调。夏多布里昂一举成名,成为拉马丁、维尼、雨果等几代文人的偶像和楷模,影响波及十九世纪各个时代的作家。《阿达拉》中的自然景色描绘给夏多布里昂带来“文坛画家”(朗松语)的美誉,众多画家曾经从中获得创作灵感,其中古典派画家大卫的弟子吉罗代画于1808年的“阿达拉入葬”(二米一零,二米六七)如今依然醒目

地陈列在卢浮宫。

 

作者单位:上海外国语大学西方语学院

(责任编辑: )

 

 

 

原载《法国研究》2001年第2